Descubra como transformar a sua loja online num site Multilingue

Apesar do nosso negócio ser de produtos locais, e que tenha como seu principal objetivo chegar aos consumidores do nosso próprio país, muitas vezes a Internet surpreende-nos. Sem nos apercebermos, podemos chegar aos consumidores de outros países, mas porque não levamos esses clientes a comprar no nosso comércio eletrónico? Vou dar-lhe uma resposta simples, e isso é que eles estão bloqueados por uma barreira muito particular: a língua.

O aumento do comércio online, especialmente após a pandemia, levou muitas empresas a decidir apostar neste novo canal para chegar ao cliente final. Por isso, agora mais do que nunca, é importante estabelecer os pontos de diferenciação. Aqui vamos dizer-lhe os benefícios que pode obter com esta estratégia de marketing e porque deve contar com uma boa empresa de tradução.

Vantagens de um website multilingue

Quando lançamos um comércio eletrónico, raramente nos concentramos em ter um website multilingue, mas isto pode trazer muito mais benefícios do que se pensa. Aqui estão alguns deles:

  1. As línguas ajudam a melhorar a SEO. A criação de conteúdos em vários idiomas ajuda a posicionar a empresa nos motores de busca. E quando digo criar conteúdo, não quero dizer traduzir as palavras, porque isto pode ser detetado pelo Google e pode ser penalizado. É necessário ter uma agência de tradução para nos ajudar neste processo.
  2. Imagem melhorada. Ter o seu comércio eletrónico em várias línguas beneficia a imagem da empresa. Além disso, os consumidores irão percebê-la como uma empresa que se concentra no cliente (Costumer Centric).
  3. Atingir mais potenciais clientes. Este é o principal e mais óbvio benefício. Se o seu website estiver em mais do que uma língua, é mais fácil aumentar o alcance e atingir uma audiência potencial maior.
  4. Vantagem competitiva. Pode parecer um detalhe menor, mas ter o seu comércio eletrónico em várias línguas é uma vantagem diferenciadora sobre a concorrência. Porquê? Uma questão de confiança. Se um potencial cliente vê que presta serviços em diferentes países, sentirá que está a comprar a uma grande empresa e que a sua compra está garantida.

Confie sempre em profissionais e invista numa agência de tradução de confiança

Contudo, não basta utilizar qualquer tradutor e copiar/colar gratuito para fazer um website multilingue. Para além de evitar imprecisões, é importante que a tradução seja feita por falantes nativos que compreendam duplos significados, acentuação correta, estruturas gramaticais complexas, utilização de palavras-chave específicas, etc. As palavras não são a única coisa importante ao traduzir o nosso comércio eletrónico, temos também de ter em conta, como Ofer Tirosh, CEO da agência de tradução Tomedes que cita “que temos de ter em conta os aspetos culturais para realizar a tradução. É preciso saber eleger bem as palavras que melhor se adaptam a outras línguas , como por exemplo , para transmitir os valores da empresa . Uma tarefa que não é para todos.”

O processo de transformação do nosso sítio web noutras línguas não é fácil. Tal como para outras mudanças, procuramos profissionais, pois isto também é necessário. Talvez analise o seu orçamento e queira poupar nesta tarefa, mas não o faça. Podemos traduzir as palavras para outra língua, mas há vezes em que este processo é muito mais profundo (basta perguntar à Amazon quando lançaram o website na Suécia).

É importante não depender de tradutores automáticos oferecidos por outras plataformas ou pelo Google Translate, porque não estão a fazer um trabalho personalizado e podemos confundir muito mais do que ajudar os consumidores.

Não é possível traduzir o seu website para todas as línguas existentes no mundo (existem cerca de 7.000 línguas no total). Sabe para que línguas tem de traduzir o seu website? Não? Não se preocupe, não desespere, só tem de utilizar as novas ferramentas no mercado para estudar a origem de onde os seus clientes acedem ao seu website e determinar quais as línguas em que está interessado.

Estratégias de marketing complementares

As estratégias de marketing complementares para a tradução no nosso website são necessárias, já que, como temos vindo a dizer, não basta traduzir apenas as palavras. Para comunicar com pessoas de outros países temos que conhecer aspetos como a sua cultura e as suas necessidades.

A utilização das redes sociais para implementar estratégias de marketing internacional é uma opção económica. Nestes casos, é também importante ter tradutores profissionais para nos ajudar a direcionar novos consumidores de outros países para o novo website.

Conclusão

Os consumidores após os quarenta anos de idade não têm medo de fazer compras online (até a geração dos baby-boomers usa a web para que as suas compras fossem entregues nas suas casas). Os mitos sobre o comércio digital estão a cair e isto está a fazer desaparecer as fronteiras online , facilitando a procura de produtos em qualquer parte do mundo.

Depois de ver os benefícios e ser claro sobre como temos de o fazer e quem tem de nos ajudar nesta tarefa, penso que está convencido a iniciar a mudança. No entanto, caso ainda tenha dúvidas, dou-lhe uma última informação: 76% dos consumidores preferem comprar produtos com informação na sua própria língua, de acordo com o último estudo da CSA Research. Comece com uma língua como o inglês ou o português e verifique como funcionam pouco a pouco outros mercados, mas sempre com a ajuda de uma agência de tradução.

QUER RECEBER NOSSA NEWSLETTER

INSCREVA-SE
Os campos marcados com * são de preenchimento obrigatório
Email: *
Língua: English (English) Português (Portugese) Español (Spanish) *
Nome: *
Empresa: *
Cargo:
Sector:
Aceito receber a newsletter e as comunicações da Ecommerce News de acordo com a Política de Privacidade:
Aceito receber comunicações comerciais:
GDPR logdate ok:
Please don't insert text in the box below!

Leave a Comment

O seu endereço de email não será publicado.

PODE GOSTAR

POSTS MAIS RECENTES

Pode interessar-lhe

JUNTA-SE A NÓS?

POSTS MAIS COMENTADOS

Scroll to Top